Tu¨ªtes do Papa Francisco em latim viram livro
Eugenio Bonanata, Giovanni Orsenigo, Andressa Collet ¨C Cidade do Vaticano
Quem traduz os tuítes do Papa em latim? Muitos se fazem essa pergunta depois do sucesso da conta @Pontifex em latim, o perfil oficial do Papa no Twitter, que começou em 2013 e atualmente tem cerca de um milhão de seguidores. A resposta a gente encontra no livro ¡°Breviloquia Francisci Papae¡±, editado pela Livraria Editoria Vaticana (), que traz uma parte do trabalho realizado pela Seção Latina da Secretaria de Estado do Vaticano, ao se ocupar de escrever e traduzir em latim vários tipos de documentos ¨C entre eles, os tuítes do Pontífice.
Livro dirigido a jovens e idosos
O responsável pelo departamento, Mons. Waldemar Turek, que coordena o trabalho de uma equipe de sete pessoas, confirma que ¡°há vários anos traduzimos os tuítes do Santo Padre em latim¡±. No livro, os tuítes em latim são apresentados com a tradução em italiano. O objetivo, segundo Mons. Turek, ¡°é, na verdade, oferecer conhecimento aos mais jovens que se interessam pela língua latina, mas também permitir às pessoas mais idosas, que não têm familiaridade com as redes sociais, de seguir essa fronteira¡± através da publicação da obra.
O livro, como é estruturado, desperta a atenção do mundo escolar para tratar de questões contemporâneas que respeitam os temas centrais do pontificado de Francisco ao estimular a curiosidade dos estudantes, encorajando a aprendizagem dessa língua antiga. Inclusive, acontece normalmente de se deparar com novas e atuais palavras, ¡°um verdadeiro desafio para os latinistas¡±, enfatiza Mons. Turek, ao afirmar que utilizam vários dicionários recentes de latim ¡°que servem para expressar os conteúdos de hoje¡±.
Os desafios do latim
Ele explica, por exemplo, que no dicionário já se encontra a palavra ¡°instrumentum computatorium¡± para indicar o computador, ¡°todavia, não encontramos a palavra GPS, o Sistema de Posicionamento Global. Para expressar esse conceito utilizamos uma postura descritiva, levando em consideração a etimologia e o significado dessa abreviação em inglês. O resultado foi: ¡®universalis loci indicator¡¯¡±.
Para escolher o título do livro também foi encontrado um problema para poder traduzir o termo ¡°tweet¡± que, em inglês, significa ¡°pio de passarinhos¡±, traduzido em latim como ¡°friguttio¡±. ¡°Existe, porém, um outro termo ¨C ¡®breviloquia¡¯ ¨C que quer dizer ¡®breve composição¡¯. Mesmo não sendo a tradução literal, acreditamos que esse vocábulo latim expresse melhor o conceito¡±, finaliz Mons. Turek. O latim se encontra perfeitamente à vontade com a rapidez dos tuítes, já que através das declinações se economizam pronomes, artigos e preposições, tornando densa, sintética e flexível a comunicação.
Obrigado por ter lido este artigo. Se quiser se manter atualizado, assine a nossa newsletter clicando aqui e se inscreva no nosso canal do WhatsApp