ÐÓMAPµ¼º½

Busca

D. Anacleto Oliveira, Bispo de Viana do Castelo, Portugal D. Anacleto Oliveira, Bispo de Viana do Castelo, Portugal  

A b¨ªblia ¨¦ um dos elementos que mais condicionou a cultura portuguesa

1? volume da nova tradu??o da B¨ªblia em ±è´Ç°ù³Ù³Ü²µ³Ü¨º²õ apresentada em Lisboa, numa iniciativa Confer¨ºncia Episcopal Portuguesa (CEP), com edi??o da Funda??o Secretariado Nacional da Educa??o Crist?.

Domingos Pinto ¨C Lisboa

¡°A cultura portuguesa, desde a linguagem, torna-se incompreensível ou difícil de compreender na sua plenitude, sem os textos bíblicos¡±.

É desta forma que D. Anacleto Oliveira, biblista e bispo de Viana do Castelo, que coordena a nova tradução da Bíblia em português, sublinha à VATICAN NEWS o esforço efetuado para se chegar a este 1º volume, um trabalho desenvolvido  ao longo de vários anos por 34 investigadores a partir das línguas originais.

Ouça e compartilhe

Declarações à margem da apresentação, no passado dia 25 de março, na Universidade Católica, em Lisboa, da nova tradução da Bíblia em português ,¡°Os Quatro Evangelhos e os Salmos¡±.

Uma sessão que contou com a presença do Cardeal-patriarca de Lisboa, D. Manuel Clemente, que agradeceu o trabalho desenvolvido no âmbito desta tradução, algo ¡°fundamental¡± na vida da Igreja Católica.

Os leitores vão poder agora apresentar correções e sugestões, num pedido da CEP para que existam reações ao texto provisório agora lançado, e após a publicação de todos os livros, vai ser ratificado pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos.

Ao portal da Santa Sé, D. Anacleto Oliveira reafirma os dois critérios fundamentais desta tradução apresentados nesta sessão na UCP, nomeadamente, a ¡°fidelidade ao sentido literal¡± e ¡°compreensibilidade da tradução¡± na atualidade.

¡°Literalista, para mim, significa ser incompreensível. Literal significa o máximo compreensível, porque respeita a língua original, o significado original e respeita simultaneamente a língua de hoje¡±, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que  ¡°a Bíblia é um dos elementos que mais condicionou a cultura portuguesa¡±.

Já em relação ao contributo desta tradução para os países da lusofonia, D. Anacleto Oliveira têm perspetivas diferentes para o espaço lusófono. O prelado português entende ser ¡°difícil fazer uma tradução comum¡° com o Brasil, uma vez que, como refere,  ¡°não é por acaso que os brasileiros já têm uma tradução oficial e estão a revê-la¡±, mas admite uma maior ¡°proximidade¡± em relação aos países africanos de língua portuguesa.

Nesta entrevista À VATICAN NEWS, o coordenador da nova tradução da Bíblia em português destaca ainda o pontificado do Papa Francisco.¡°É uma figura excecional. É um homem livre, é um homem de Deus, oxalá o Senhor o conserve ainda por muitos anos¡±, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que ¡°este é um momento providencial na história da Igreja, é um momento de conversão¡±.

 

¡°É uma figura excecional. É um homem livre, é um homem de Deus, oxalá o Senhor o conserve ainda por muitos anos¡±, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que ¡°este é um momento providencial na história da Igreja, é um momento de conversão¡±.

Obrigado por ter lido este artigo. Se quiser se manter atualizado, assine a nossa newsletter clicando aqui e se inscreva no nosso canal do WhatsApp

27 mar?o 2019, 13:18