Беларуская перакладчыца адзначана высокай папскай узнагародай
Супрацо?н?ца Секцы? па перакладзе л?тург?чных тэкста? ? аф?цыйных дакумента? Касцёла пры Канферэнцы? Катал?цк?х Б?скупа? у Беларус? до?г?я гады займаецца перакладам на беларускую мову л?тург?чных тэкста?. У тым л?ку ? дзякуючы яе намаганням два гады таму выйша? аф?цыйны катал?цк? пераклад Новага Запавету на беларускую мову. “Яго мы ?мкнул?ся раб?ць паводле перакладчыцк?х прынцыпа?, як?я прапануе Кангрэгацыя. Таму арыентавал?ся, каб гэта бы? пераклад з арыг?нальных мова?, каб ён таксама адпавяда? тэалаг?чным нормам, нашай беларускай тэрм?налог??. Гэта было складана, але ?сё ?далося рэал?заваць”, - падкрэсл?ла доктар б?бл?йнай тэалог??.
21 верасня 2019 г. у рамках Б?бл?йнага с?мпоз?ума ? М?нску адбылася прэзентацыя Новага Запавету для дзяцей ? моладз?, над як?м таксама працавала Марына Пашук. Розныя колеры, малюнк?, нават гумар... – гэта беларуская верс?я бестселера, вядомага ва ?с?м свеце. Разам з тэкстам Святога П?сання, тут ц?кавая ?нфармацыя, геаграф?чныя карты, каментары? – усё, што дапаможа разма?ляць з маладым? чытачам? на адной мове. “Гэта адзнака таксама ад людзей, таму што яны до?га чакал? гэтага выдання. ? кн?га пав?нна дапамагчы разумець тэкст, ажыв?ць яго, каб па?плыва? на жыццё”,- падкрэсл?ла Марына Пашук.
Крыж “За паслуг? перад Касцёлам ? Пантыф?кам” у Беларус? маюць усяго некальк? чалавек. Высокая ?знагарода хоць ? знайшла свайго чарговага героя, але для беларускай перакладчыцы гэта тольк? стымул працягваць м?с?ю. Цяпер калекты? Секцы? працуе над перакладам Старога Запавету. Марына Пашук спадзяецца, што сучасн?кам хутка давядзецца ?зяць у рук? ? разгарнуць по?ны пераклад Святога П?сання на беларускую мову.